aziopik

Categories:

Перевод, который опростоволосился

Почитал я тут появившуюся у пиратов книжку. Хотел посмотреть качество перевода.

Пробежался по диагонали. Неблестящий перевод. Средненький такой. Поганый перевод, что уж там. Причём по главам качество отличается. Экономическо-праксеологическую часть явно не экономист переводил.

Из особо резанувших примеров:

  • «настоящие товары» вместо «имеющиеся товары»
  • «крайняя производительность труда» вместо маржинальной
  • «монополист на принуждение»
  • «оригинальные владельцы» вместо первоначальных
  • везде по тексту «универсальный» вместо «всеобщего»
  • кое-где не согласованы падежи

Но все равно же это лучше, чем ничего, верно?

Error

default userpic
When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.